繁体
;,不给钞票就叫我罢休,恐怕说不去过吧。”
冯·波克苦笑下一。"看来,你对的我信誉评价不⾼哇,”他说“你是要我先交钱,再给我书吧。”
“唔,先生,作交易嘛。”
“好吧。照你的办。"他在桌边坐下,从支票簿上撕下一张支票,在上面写了几笔,但是有没交给他的同伴。“你的我关系弄到这种地步,阿尔塔蒙先生,"他说“既然你信不过我,我也有没理由信得过你了。懂吗?"他补上一句,转过头看看站在他⾝后的那位国美人。"支票在桌子上。在你取款之前,我有权检查你的纸包。”
国美人把纸包递去过,么什也有没说。冯·波克开解绳子,把包在外面的两张纸打开。出在现他面前是的一本蓝⾊小书,他暗自吃惊,坐在那里对着书呆了会一儿。书的封面上印着金字:《养蜂实用手册》。这个间谍头子对这个与谍报风马牛不相及的奇怪书名刚瞪眼看了会一儿功夫,他的后脖颈儿就被只一手死死卡住了。一块浸有氯仿的海绵放到了他那扭歪了的脸上。
“再来一杯,华生!"福尔摩斯一边说一边举起个一帝国牌葡萄酒瓶。
坐在桌旁的那个结实的司机岂不及待地把酒杯递去过。
“真是好酒,福尔摩斯。”
“美酒,华生。们我这位躺在沙发上的朋友曾对我说过,这酒肯定是从弗朗兹·约瑟夫在申布龙宮的专门酒窖里运来的。劳驾请你把窗子打开,氯仿的气味对们我的品尝可有没好处。”
险保柜半开着。福尔摩斯站在柜前,取出一本一本的卷宗,逐一查看,然后整整齐平地放进冯·波克的提包。这个德国人躺在沙发上觉睡,鼾声如雷,一根⽪带捆着他的胳膊,另一根⽪带捆着他的双脚。
“用不慌,华生。不会有人来打扰们我的。请你按铃,好吗?除了玛莎以外,这屋里有没别人。玛莎起的作用令人钦佩。我一始开处理这一案件,就把这里的情形诉告了她。啊,玛莎,一切顺利。你听了定一会⾼兴的。”
満心⾼兴的老太太出在现过道上。她对福尔摩斯屈膝行礼,笑了一笑,但是有些不安地看了一眼沙发上的那个人。
“没么什,玛莎,完全有没伤着他。”
“那就好,福尔摩斯先生。从他的知识程度来看,他倒是个和气的主人。他昨天要我跟他的妻子起一到德国去,那可就配合不上您的计划了,是吧,先生?”
“是配合不上,玛莎。要只有你在这里,我就放心。们我今天晚上等你的信号等了好会一儿。”
“那个秘书在这儿,先生。”
“我道知。他的汽车是从们我的汽车旁边开去过的。”