繁体
“是的,先生。这个可怜的人正想着重
冒。”
拿破仑·乔塔斯瞥了他一
说:“什么?哦,我没什么要问的。”
审判长对检查官说:“检查官先生可以传下一个证人。”
拿破仑·乔塔斯坐在那里静静地听着,好像他仅仅是一个旁听者而已。
“天哪,可真够长的。你喜
你的主人吗?”
“他简直是一位圣徒。”
“利考戈斯夫人,萨瓦雷斯先生死亡的那天夜晚,当时都有哪些人在家?”
彼得·德蒙尼德斯开始了提问。“帕帕斯先生,请你告诉法
你的职业。”
彼得·德蒙尼德斯简直本敢相信自己竟有这么好的运气。我的天哪,他暗自庆幸地想。他甚至连一
迎战的姿态都没有,老家伙这次总算完
了,德蒙尼德斯已经开始在心里暗暗地
呼自己的胜利了。
“不。”
“你在萨瓦雷斯第一次婚姻期间就已经受雇于他家了吗?”
“他俩发狂似地相
着。”
于是彼得·德蒙尼德斯继续开始向证人提问。“那么当萨瓦雷斯先生第三次,也就是同阿娜斯塔西娅结婚时,你还在他家当
家吗?”
“可是你以前一直是受到雇佣的,直到最近为止。也就是说,你在乔治·萨瓦雷斯先生死亡以前一直是被他家雇佣的家
司机。”
一个
材
的、英俊的黑发小伙
从旁听席里站起
来走向证人席。他宣了誓。
彼得·德蒙尼德斯故意用一
惊讶的
气问
:“你的意思是说这么大一幢屋
里竟然没有一个佣人?难
萨瓦雷斯先生没雇一个厨师,或者保姆、
家…?”
“萨瓦雷斯夫人平时经常亲自为她丈夫
饭吗?”
“不止一次了。”证人有意看了看阿娜斯塔西娅·萨瓦雷斯,
气里带着一
尖刻的满足。
约瑟夫用一
求救的目光朝乔塔斯望去,但很到的只是沉默。
“下一个将
作证的是约瑟夫·帕帕斯。”
“谢谢,利考戈斯夫人。你的证词对本案很有帮助。”
“你认为他们夫妻之间的
情一直极好吗?”
“这样说来,萨瓦雷斯夫人设法把所有人都支开了?”
彼得·德蒙尼德斯面对乔塔斯时竭力横饰着自己内心的得意。利考戈斯夫人所提供的证词显然对陪审团起了作用,他从他们投向被告的那
责难的
光里确定了这一
。下面就看看这老家伙怎么去说服陪审团吧。“该
到你向证人提问了。”
“你亲
看见过他们打架吗?”
“这工作你觉得愉快吗?”
“这
事儿靠一个人是劝不开的。他们吵起来时,整座房
都能听见——不过那可是一座大房
。”
“你现在受人雇佣吗?”
审判长惊奇地看着他。“乔塔斯先生…你就不想询问对方证人吗?”
“你认为他们的婚姻幸福吗?”他又朝拿破仑·乔塔斯瞟了一
,但对方没有丝毫反应。
“你亲
目睹过萨瓦雷斯夫人殴打她丈夫吗?”
“我很抱歉,审判长阁下。我将换一
方式提问。”
审判长只得转向德蒙尼德斯。“检查官应停止
行诱导
提问。”
“幸福?不,先生。他们整天既像猫和狗一样地打架。”
这一次是审判长朝拿破仑·乔塔斯看了一
,他认为他肯定会提
反对。可是大律师还是无动于衷地坐在那里想着自己的问题。
“我是一个司机。”
“哦,不,先生。家里各
佣人都有。可是夫人在那天晚上给家里所有佣人放了假。她说她要亲自为先生
饭,还说这将是他俩的第二个
月。”最后这句话里显然
有一
轻蔑的嘲
意味。
德蒙尼德斯走近利考戈斯夫人
旁。“你的意思是说那天晚上家里的佣人们
常规应该是在的,而萨瓦雷斯夫人却让所有佣人都离开了那所屋
以便她的单独和萨瓦雷斯先生呆在一起,是吗?”
彼得·德蒙尼德斯期间到这里朝乔塔斯看了一
。他正等待着他对这些问题提
反对意见。但乔塔斯却不动声
地坐在位置上,好像正沉浸在自己的思路之中。
“一年多吧。”
“你受他家雇佣多长时间?”
“哦,那确实是
上的。但事实无非正好相反:每次总是夫人打先生。萨瓦雷斯先生已经上了岁数,这个可怜的人
很虚弱。”
“我以为这些冲突仅仅是
上的相互攻击,而并非是
上的伤害,是吗?也就是说,萨瓦雷斯先生从不打他的妻
,对吗?”
“哦,是的,先生。当然在他家。”她被问得有些不耐烦起来。
“我们一个也不在。”
“是这样的。”
“你觉得
拿破仑·乔塔斯站起
来。“不,阁下。这位证人看上去非常诚实。”说完他又坐下了。
利考戈斯夫人对这一
当即表示嗤之以鼻。“她?不,先生。她平时在家连手指都不肯动一动。”
“是的,先生。他在基地安葬妻
时我也在他
旁。”