繁体
“这个问题我倒很愿意帮这位女郎解决。”弗雷德说,又是轻飘飘的。
。农业对于
斯昆土依特酋长来说还是一件新鲜事。所以贝壳数珠,羽
饰品和弓箭也是必不可少的东西。
“我看,你们又和平常一样在学新东西了。”弗雷德发表评论,语气像
果
糕那样轻飘飘的。这几个工人对弗雷德有着一
拘束的敬意。他们想对他所兜售的东西持一
玩世不恭的态度,但是他们内心很明白,他所推销的是对他们开放的唯一迅速的生财之
,对他们自己保上险,然后赶快死掉。假如没有这么一些人(这
生财之
能
引住他们),那弗雷德一个
儿也赚不到,这就是弗雷德闷在内心的隐秘。他的全
业务活动都是和工人阶级打
。他所说的和隔
的游艇
一起玩乐的话,完全是骗人的谎言。它给穷人一个印象,好像弗雷德也卖保险单给那些
明的富人,但事实并非如此。富人的发财计划是在老远老远的银行和法律事务所里制订的。
弗雷德
神地转动
珠。他
后价值四万二千大洋。
这个女郎是一个歌舞女郎,名字叫
兰迪·赫拉尔德。
四千个月以后,这个使他的名字传之永久的村庄住有二百个十分富有的家
,和两千个普通家
。这些普通家
挣钱的人,都是以某
方式为富人们服务的。
弗雷德·罗斯瓦特是一个很好的
手,并且曾经上过普林斯顿大学,所以在富人圈里还是受到善待的,虽然他在
斯昆土依特是个穷光
。他的家是一个破烂的,小小的,完全是一个典型的木匠的作品,离富丽堂皇的海滨区有一英里远。
弗雷德搅了搅他的咖啡。“我如果没有我的新娘就会一无所有的,我是很清楚的。”他的新娘叫
卡洛琳。卡洛琳像一个逗人喜
的胖小
,可怜的小福兰克林·罗斯瓦特的妈妈。卡洛琳最近一个时期老是和一个名叫阿曼尼达·
特莱恩的搞同
恋的富女人在一起喝酒吃午饭。
“我为她
了我能
到的一切。”弗雷德宣布说“上帝明白这是不够的。什么也不会够的。”他的
咙里真的哽
了一块东西。他明白这块东西必须在这里,而且必须是真的,否则他的保险就卖不掉了。“这当然是件大事,不过,这件大事是甚至穷人也能给他的新娘
得到的。”
“拿两千个兰迪·赫拉尔德来换我的新娘,我都不
呢。”他现在故意表示
伤
。“而且,我认为你们也不会拿你们的新娘换的。”对弗雷德,一个新娘就是那些有可能接受保险的丈夫的任何女人。
“今天有什么国际新闻啊?”弗雷德问。这是在嘲笑这份刊
。
这里的生活差不多都是庸庸碌碌,缺乏细腻微妙、智慧、情趣和发明创新———其无聊和无趣完全和印第安纳州的罗斯瓦特的生活一个样。继承得来的百万家财也无济于事。科学和艺术也在这儿没有生命力。
我要一个会使我生
,
可怜的弗雷德为了能不时地
几个钱回家而拼死拼活地工作。此时他正朝书报店里的一个木匠和两个
工咧着嘴笑,这就是工作。这三个工人正在读一份污七八糟的玩艺儿,这是一份全国发行的周刊,它专门报
谋杀,
情,玩
和儿童———主要是残废的儿童。它的名字叫
《
国调查者》,世界上最活泼的杂志。《调查者》对于书报店就像《华尔街日报》对于杂货店一样。
当然,经常有人问弗雷德,他是不是和有名的罗斯瓦特参议员有亲缘关系。弗雷德的回答总是这样模棱两可“我想多多少少有些———远得很啦。”弗雷德和大多数家资不富的人一样,并不知
“我知
你们的新娘,”他接下去说“你们当中谁也不会去换的。”他

。“我们是四个幸运儿,坐在这儿,我们不应该忘掉上帝对我们的眷顾。我们有四个极好的新娘,伙计,我们最好还是为了有她们而常常
谢上帝才对。”
一个天才孩
的男人!
“你以为真是那个意思吗?”弗雷德轻蔑地看着兰迪·赫拉尔德。
“我的天老爷,”木匠歪着
,咬着牙说“谁不想这样呢?”
木匠举起第一页给弗雷德看。这一页只有一个标题和一幅
女图。标题是:
酒的确对不少人来说是个好东西。
斯昆土依特在一六三八年饮酒而死。