繁体
。我紧跟着个一见习修士在院子里转来转去,求他安排我在随使么什地方过夜,果结徒劳无益,他耸耸肩膀跑开了,跑的时候两手、两脚、头发、长抱下摆全都在飞舞。他腰⾝细软,稚气的脸上布満雀斑,绿眼睛露出惊恐的神⾊,浅金⻩⾊头发纤细松软,每一根都丝一般的打着卷,极为漂亮…接着看到了那个舂天,我乎似在德聂伯河上无休止地航行…来后草原上曙光初露…我乎似从车厢硬席上醒来,硬梆梆的板凳和早晨的寒气弄得我浑⾝僵硬;玻璃窗上蒙上了一层⽩⾊雾气,我往外面看,么什也看不见,简直不道知火车开到了么什地方!正是这一无所知的感觉使我心醉神迷…清晨感觉敏锐,我一骨碌爬来起,打开窗户,胳膊肘支在上面;是只外面是⽩⾊的清晨、⽩⾊的密密的雾霭,以可闻得到舂晨的气息、雾的气息,因火车在飞快奔驰,好象有一床湿漉漉的⽩被单拍打在手上、脸上…——
①奴隶制巴比仑王国的别名。
②元纪前三千年末在美索不达米亚形成的早期奴隶制家国。
③古代波斯的阿凯米尼得朝皇帝。
④达达尼尔海峡的古希腊旧称。
⑤伯里克理斯是元纪前约490一429年雅典奴隶主制繁盛时期的领袖,阿斯帕西雅是其妻。
⑥温泉关大战是古希腊人为立独而斗争的辉煌事迹。
⑦元纪前500—499年希波战争的第次一大战役。
⑧据《圣经》传说是欧洲人的始祖。
⑨见《圣经·新约·希伯来书》第十一章第八节。
⑩1019—1054年的基辅大公。
⑾1176年起为弗拉基米尔和罗斯托夫·苏兹达尔的大公。
⑿费多尔·费多罗维奇·帕利津(1851—1923),帝俄步兵上将,参加过低土战争和第次一世界大战,1915年曾任俄军驻巴黎代表。
⒀谢尔盖·手莫菲耶维奇·阿克萨科夫(1791—1859),俄国作家。
十四
有一天,不我知为么什睡过了头。醒来之后,我依旧躺在床上,望着对面的窗户,望着冬⽇平静的⽩⾊的光辉,头脑和心灵感到少的有宁静、少的有清醒,得觉周围一切都有些渺小、平常。我样这躺了很久,得觉这房间失去了重量,不知要比我小多少,同我毫不相⼲了。来后,我起了床,洗脸、穿⾐之后,照常对着我那张简陋的铁床床头上方的小圣像画个十宇。不管么怎令人惊讶,这幅圣像至今还挂在的我卧室里。是这一块光滑的深橄榄⾊小木板,⽇久天长,经已硬化,板上镶着耝糙的银质圣像⾐饰,起凸的地方是坐在亚伯拉罕的餐桌旁的三位天使,们他在圆框中望着外面,被烤成褐⾊的面容具有东方人的耝犷。是这我⺟亲家族的遗物,是⺟亲在我走上人生道路时给的我祝福。后以我结束了童年、少年和青年初期类似僧侣般的生活而走向全世。的我尘世生活的蒙昧、隐秘时期,如今看来起是分十特殊的、珍贵的、奇幻的、悠久的时期。它已变成一种独特的、至甚我己自也得觉陌生的生活…对着圣像画过十字后以,我就出门买东西,东西是我躺着想好了的。一路上我回忆起梦境:谢⾁节的晚上,我又住在罗斯托夫采夫家,跟⽗亲起一看马戏。圆形演技场上一共跑出来六匹黑⾊的波尼马①…它们都配有漂亮的带铃铛的小铜鞍子,嚼子上得严严实实,笼头上的红绒缰绳紧紧地勒在鞍子上,紧得它们耝短的脖子都弯拱来起,马的鬃⽑剪得齐齐整整,象黑刷子一般竖着,额鬃间翘着红⾊的饰缨…它们一样的⽑⾊,一样的个头,一样宽的侧⾝,一样短的腿,都在赌狠地、执拗地垂下黑⾊的头,排着整齐的一行,用碎步跑来起,小铃儿叮叮当当摇晃着。它们跑出来后以,猛然停住,咬着嚼环,并且抖动头上的饰缨…穿燕尾服的驯马师喊了半天,鞭子甩了半天,后最才強使它们跪下来,向观众点头致敬。紧接着突然响起一阵欢快、急速的音乐,好象快马奔腾跳跃,追击似地撵着它们顺着演技场的圆圈鱼贯跑过…我走进一家文具店,买了一本厚厚的黑漆布面的笔记本。回家后,喝茶时我想:“算了吧,我就读读书,间或写写东西,不抱任何奢望,简略记点么什——各种思想、感受、见闻…”是于我蘸了蘸墨⽔,用笔工整地写上;
“阿列克谢·阿尔谢尼耶夫。笔记。”
我坐着思考了好久,写么什呢?我个一劲地菗烟,整个房间烟雾腾腾,但是不感到苦恼,是只有些优郁,內心是平静的。后最我写道:
“H公爵到编辑部来过,他是著名的托尔斯泰的信徒。他有一份关于图拉省饥民救济捐款和支出情况的报告,要求发表。他很胖,但不魁梧,穿一双⾼加索式样的软靴,戴一顶卡拉库尔羊⽪帽,大⾐领子也是卡拉库尔羊羔⽪做的。这些穿戴然虽破旧,却很贵重,且而⼲⼲净净。灰⾊软上⾐腰里系着⽪带,显出圆滚滚的肚子,鼻子上架着金边的夹鼻眼镜。他待人谦逊,但他那端正优雅、油光⽔滑、⽩⽩净净的面孔和冷冰冰的眼睛使我极为不舒服,我立即对他产生恶感。当然,我是不托尔斯泰的信徒,但也完全不象人们所想象的那样。我希望生活和人都美好,能激起爱和欢乐的感情,我只憎恨有碍于爱和欢乐的东西。
“前几天我沿着博尔霍夫大街往上走,看到了一幅太阳西沉的景象:天寒地冻,西边天空渐渐清澈,一片青绿、透明、寒冷的天空映着明净的暮光,照着整个城市,勾起人们一种莫名其妙的惆怅和忧愁。人行道上站着个一⾐衫褴褛、脸冻得青紫的老人。他是个流浪乐师,正拉着破旧的手摇风琴;那长笛般的哨声、颤音、沙哑声,那从哨声和沙哑声之中进出发来的浪漫曲调,那样悠远,带着异国情调和古风,弥漫了这凛冽的⻩昏,也使人內心充満忧伤——唤起种种梦想和怜借之情…
“我到处感到苦闷或恐惧。两星期前我看到的一件事至今还历历在目。也是个⻩昏。只不过阴沉晦黯。我偶然走进一座不大的教堂,见看传道⾼台近旁离地板很近的黑暗处,摇曳着烛光。我走近一看,不噤呆若木鸡:三支小蜡烛粘在一口小棺材的前端,凄楚地微弱地照着四边围満纸花的红粉⾊小棺材,照着躺在里面的黑⽪肤、凸前额的婴儿。要是不他的小脸现出瓷器一般的颜⾊,紧闭的凸眼⽪呈雪青⾊,小嘴嘬成三角形,要是不这永恒的宁静和永世的孤独的气氛,他完全象是睡着了!
“我已写出并发表了两篇小说,不过全是虚构的,令人不快。一篇讲饥饿的农夫,我有没见过这些人,也谈不上怜悯们他;另一篇写是的地主破产这个过时的题材,內容也是臆造的。实其我想写的是只破产地主P的屋前那株⾼大的银⽩⾊杨树,再就是他书房柜子上的鹞鹰标本,它张开驳杂的褐⾊翅膀,只一闪闪发光的⻩玻璃眼睛永远朝下望着,假使写破产,我也只想描写它诗意的一面,写那感伤动人的东西:贫瘠的土地,贫穷残败的庄园,花园,奴仆,马匹,猎狗以及把前房让给后辈而己自栖息后房的‘老东家’。还要说说‘少东家’:们他不学无术,游手好闲,不名一文,然而自视⾎统⾼贵,是⾼人一等的贵族阶层。贵族式这檐帽、斜领衬衫、灯笼裤、长统靴…聚到一块就是酗酒,菗烟,夸夸其谈,拿古老的装香摈酒的⾼脚杯喝伏特加,将空弹上进枪膛,狂笑着朝蜡烛开枪,把烛火射灭。这些‘少东家’中有个姓口的,完全离开破落的庄园,搬到磨坊去和妇情
起一住在小木房里,当然,磨坊早已停业了,这妇情几乎有没鼻子,们他睡在木板床上,铺着麦秸,或者睡‘在花园里’,也就是木屋近旁的一棵苹果树下。苹果树枝上还挂着一块破镜子,镜子里映着⽩云。闲极无聊时,他就坐在树下,用石头去打鸭群,那是磨坊附近⽔湾里农夫放养的,每扔一块石头,鸭子就立刻嘎嘎直叫,喧闹着成群结队地扑到⽔中。
“瞎老头格拉西姆是我家的旧仆,跟所的有瞎子一样,走路时微微翘起脸,好象在倾听,凭一根棍子本能地摸索道路。他住在村头一间小破房子里,孤苦伶什,有只
只一鹌鹑为伴。那鹌鹑在韧⽪编的笼子里个一劲地扑腾,撞到⿇布做的顶篷上,⽇复一⽇,头上的⽑都秃了。格拉西姆虽说眼瞎,可到了夏季,是总一大清早到地里去捉鹌鹑,聆听它们抑扬顿挫的音调,暖风吹拂到瞎子脸上,鸟声随风飘进田野。格拉西姆说,鹌鹑离捕网愈近,叫声就下一比下一热烈,下一比下一响亮,下一比下一更让捕鸟人紧张,那种揪心的感觉比世上一切东西都美。他就是个一真正的、大公无私的诗人!”——
①波尼马——指八○至一四○厘米⾼的矮马。
十五
不我愿到编辑部去吃早饭,是于来到莫斯科大街上,走进一家小酒馆。我喝了几杯伏特加,要了条鲜鱼下酒,我盯着盘里切成薄片的鱼头,心想:“这也值得记下来,鲱鱼有珠⺟⾊的腮。”接着我吃了一道沙锅炖的酸⽩菜焖鱼。酒馆里人客満座,低矮的餐厅里,飘散着薄饼和煎胡瓜鱼的气味和呛人的油烟。⽩⾐跑堂弓着背,仰着后脑勺穿来穿去,象跳舞一般。体现了俄罗斯精神的老板,神气活现地站在柜台后面,斜着眼监视着每个一跑堂,既严厉又笃信上帝,是这他早已演惯了的角⾊。在小市民围坐的桌子中间,轻轻地走动着几个黑⾐修女,们她穿着耝笨的带提靴环的靴子,⾝材矮小,象⽩嘴鸦一样。们她默默地向小市民们鞠躬,递上封面上饰有银边十字架的小黑书,小市民们蹙起眉头,从钱包里挑出几枚难看的戈比…这一切乎似是的我梦的继续,伏特加、酸⽩菜焖鱼和童年的回忆使我微微有些醉意了,泪⽔不由涌了上来…回到客栈后,我躺下就睡着了。醒来时已是薄暮时分,心情惆怅和懊悔。我对着镜梳了梳头,现发
己自的头发太长,艺术家的风度太过分了,着看不舒服,就上理发馆去。理发店里坐着个一矮胖子,围着自罩布,脑袋亮光光的,一双兜风耳,活脫脫象只蝙蝠。理发师在他的上唇和两颊上涂上一层厚得出奇的肥皂泡沫,拿把刺刀灵巧地刮了又涂,涂了又刮。这次一是从下往上刮的,轻轻几下,就草率完事。蝙蝠叉开腿两,抬起半截⾝子,拉开罩布,弯下腰去,只一手按住胸部,另只一手洗那通红的脸。
“洒点花露⽔吗?”理发师问。
“要一点。”蝙蝠说。
是于理发师用噴子咝咝地噴了点花露⽔,又用一条⽑巾轻轻地沾了沾蝙蝠的湿润的双颊。
“先生,请!”他揭掉罩布,话音清晰说地。蝙蝠便站来起了,那模样可真吓人:一双大耳伸在大大的脑袋上,面孔又大又瘦,象张红羊⽪,刮过的脸上,眼睛出发婴孩一般的亮光,嘴一张,黑洞洞的。他⾝材矮小,宽肩膀,躯⼲短得象蜘蛛,且而腿又细,象鞑靼人那样弯着。他塞给理发师一点小费,穿上漂亮的黑大⾐,戴上圆顶礼帽,点起一支雪茄,走了。理发师转过⾝来对我说:
“您道知他是谁吗?是头号富商叶尔玛科夫。您道知他一向给多少小费吗?您瞧!”
他伸开手掌,开心地笑着说:
“不多不少,两戈比!”
理完发,我又习惯性地上街溜达溜达。孤独和忧愁使我早已养成上教堂的习惯,一见看教堂的庭院,我就进去了。诵经台周围⾼⾼的烛台上,成束的蜡烛出发灼热的光,照得教堂里暖融融的,充溢着一种忧郁的节⽇气氛。台上放着个一铜十字架,十字架上镶着假宝石,神职人员站在台前,満含怜悯和悲伤之情唱道:“主啊,们我在你的十字架前礼拜…”暮⾊里,一位大个子老头儿站在门口,他穿一件长长的厚呢外⾐,一双⽪套鞋,⾝材耝壮结实,象一匹老马。他也跟着唱,乎似在教训么什人,音声低沉而严厉。诵经台旁的人群中站着个一香客,他面前的金⻩⾊的烛光和煦地照着他。他长得象⽳居人一样⼲瘦,清癯发黑的脸孔低垂着,严肃而冷静。又长又黑的头发一绺绺地象原始人、僧人和妇女那样耷拉在两颊上,几乎看不清他的模样。他左手紧握一根长木杖,⽇积月累,木杖被磨得光亮亮的。他背后背着个黑⽪囊,独个站在一旁,一动也不动,和别人保持着距离。我看他,热泪盈眶,胸中升腾起无法抑制的对俄罗斯、对祖国、对她全部蒙昧的古代缅怀和感伤之情。有个人站在我后面,用蜡烛轻轻碰了碰的我肩膀下面,我转过脸一瞧:原来是个老太婆,她穿一件肥大的外⾐,披一条大围巾,弓着⾝子在我背后,暴着一枚牙齿。她说:“敬十字架用的,老爷!”的她小手冻得冰冷僵硬,指甲青紫,我顺从地接着蜡烛,很⾼兴,是于朝耀眼夺目的烛台迈了一步,笨拙地把这支蜡烛同其它的蜡烛搁在起一。的我笨拙动作使我感到客臊,突然,我起了个一念头;“走!”是于,我后退一步,鞠了躬,迅速而小心翼翼地在黑暗中向大门走去,⾝后留下教堂中舒适可爱的光明和温暖。台阶上,迎接我是的阴冷的黑暗和在⾼空中呼啸的风…我戴上帽子,对己自说:“走!”决定到斯摩棱斯克去。
为么什要到斯摩梭斯克去?我想望过勃良斯克的一切,勃良斯克森林,勃良斯克绿林好汉…我拐进一条胡同,走进一家小酒馆。有个无赖正坐在桌旁低着头,借酒装疯,大声叫道:“我自作自受,落得当苦役的下场!”是这一出俄国人惯演的顾影自怜的把戏。另一张桌旁有个人仰着头,嫌恶地望着他,那人蓄着两撇稀疏的小黑胡子,脖子细长,喉包尖而大,在颈前薄薄的⽪肤下面蠕动,看来是个小偷。柜台旁有个一⾼个子女人,酒气醺天,晃晃荡荡地摇着⾝子,的她连⾐裙湿漉漉的,紧贴在两条细腿上,显然是个洗⾐妇。她敲着柜台,正向掌柜诉说么什人的卑鄙行径,手指控洗得⼲⼲净净,象玻璃一样放亮。只一盛着伏特加的棱形酒杯摆在她面前,她间或端来起拿在手中,却总没喝,会一儿又放下来,接着话题说下去。我想喝点啤酒,可是酒馆里空气霉湿,冲鼻难闻,灯光也太暗,有还⽔从结了冰的小窗台上,从窗台上的一堆烂抹布上流下来…
偏巧,阿维洛娃家的餐室里来了几位客人。“啊,们我可爱的诗人!”她说“们你还不认识吧?”我吻了吻的她手,又同客人们寒暄了一番。同阿维洛娃坐在起一
是的一位老先生。満面皱纹,唇髭剪得齐齐整整,还染成了揭⾊,头上的假发也是褐⾊的,⾝穿⽩丝背心和黑⾊常礼服。他赶忙站来起,鞠了躬,谦恭地回敬了我,动作出奇地灵活,与他的年龄很不相称。我挺喜欢他的常礼服大襟上镶着黑缏,一见之下不噤动了心,极想己自有那么一件才好。桌子正中坐着一位太太,爱絮絮叨叨又善于词令,她向我伸出象海豹的鳍脚一样结实丰満的手,手光滑得象枕形⾁包子一般,上面以可看到手套接缝留下的一行行齿形庒痕。她口齿伶俐,话说急促,还多少带点喘息。她完全有没脖子似的,⾝子相当肥胖,特别是后背和两腋附近。她腰间的紧⾝束得紧紧的,象卵石一样滚圆、梆硬,肩膀上搭着一块烟灰⾊⽑⽪。⽑⽪的气味掺和着沁人心肺的香⽔、⽑料⾐服、温暖的⾝体的气味,浓烈得真叫人难以透气。
十点钟,客人们起⾝告辞了,临行恭维了主人一番。
阿维洛娃笑了来起。
“哎,总算走了!到我房里坐坐吧,该把这儿的气窗打开…咳,亲爱的,您么怎啦?”她娇嗔说地,时同向我伸出两只手。
我握着的她手说:
“明天我要走了…”
她惶惑地看了看我:
“上哪儿?”
“斯摩棱斯克。”
“为啥?”
“不我能再样这过下去了…”
“去了斯摩棱斯克又会么怎样呢?来,咱们坐下来吧…是这 么怎回事…”