繁体
第三次霍普金斯没投通过注或是不通过注,他先是投
了一个九,然后一
气放下了十枚金
的筹码,发骰员向人们大声宣布了这个数字,并利用这个机会大肆煽动其他赌客追加赌注,霍普金斯在第二次投掷中投
了一个五,人们轻声叹息,但还有机会——他又投了两次,一个三,一个四,霍普金斯又追加了赌注,现在是二十枚金
筹码了,只要他能投掷
一个九,他就能得到四十枚。
他变得有
保守,连续好几次,他只投了五百到一千元的标准赌注,运气好像又回来了,他赢了两次,但在他尝试着加大赌注的时候,幸运女神再一次飘然而去,他输了,与此同时,他带来的女伴也在输,他们面前很快就不再
现金
了。
“我
觉有
怪。”别西卜说,如果骰
在别人手里也就算了,在霍普金斯手里——他不觉得这个男人会掷不
自己想要的数字。
筹码被迅速的收走,赌客们纷纷抱怨,有好心的家伙拍了拍霍普金斯的肩膀以作安
,侍者恰到好
地送上了冰凉的香槟,霍普金斯看上去
镇定的,他一言不发地退到下一位去,让另一个人投掷骰
。
“有输有赢才正常嘛。”撒沙说,他拉着别西卜站到空下了两三个位置的双骰赌台旁边,从衣服
袋里掏
凯瑟琳给他们的筹码。
接下来的两小时里,
额的筹码就像是金
的
一样,一会儿
向霍普金斯的
袋,一会儿
向庄家的
袋,有好几次,霍普金斯赢得和输掉的钱都在百万以上。但最后他从双骰
赌台边站起来的时候,他还是赢了十几万。
(待续)
这
状况在赌场倒也常见,其他赌客观察了一会,发现他们的“新朋友”确实已经
振乏力了,于是便三三两两地散开了——他们之前已经借着霍普金斯的东风赢了好几把,现在是远离霉运的时候了。
很可惜,他的第四次投掷是个七。
霍普金斯直起方才因为询问而略微低下的
,他转过
,看到了伊万?谢尔盖耶维奇。
霍普金斯朝他们眨了眨
睛,在新一
的投掷开始前,他举起手,用不了一分钟,新的筹码送来了,亮灿灿的,总计一百枚的金
筹码。
凯瑟琳和两个男孩手上的筹码却已经寥寥无几——男孩们漫不经心,而凯瑟琳总是和霍普金斯对着
,尤其是霍普金斯作为投掷手的时候,其中几次的赌注她下的太大了。
霍普金斯不负重望,他第一次就投
了个七,在第二次
到他
投掷手的时候,他投
了十一,这两个数字都是即赢的,到了第三
,有一半的赌客放弃了自己作为投掷手的机会,好让这条“好胳膊”能尽快投
他那两颗金光闪闪的好骰
。
四次才投
了七(也就是下台
),之中没有五,但他在倒数第二次的时候投掷
了九,霍普金斯赢了,人们不无艳羡地看着庄家向霍普金斯推
一枚纯金筹码。
“接下来玩什么?”霍普金斯问两个男孩:“二十一
还是牌九?”
在双骰赌台上霍普金斯的表现堪称一如既往的良好,他不是没有输过,但计算起来仍然是赢面大于输面。
到他
投掷手的时候,几乎所有围拢在双骰赌台旁的赌客都隐隐约约地激动了起来,他们
信他也会是个“好胳膊”(指善于投掷骰
的人)。
“我认为
卡拉更
趣味
。”一个声音突然
来打断了他们的
谈,它低沉,还有
儿嘶哑,虽然说得是西大陆的通用语,但卷
音
重,就像是被人往嘴
里
了一整块
酪,只有极北方的人才会有这样的
音。
ps:
谢少数电,落
无秋,腐蚀之心大人的打赏,
谢四时
冒大人投
的粉红票。